Traduzir a prosa fluente, cheia de meandros e repleta de sinuosidades de Molière para versos em português não é uma tarefa fácil. Pelo contrário, é uma dessas atividades que requer um esforço imensurável. Nesse sentido, Jenny Klabin Segall se saiu muito bem.
A tradutora conseguiu deixar a versão em português completamente fiel aos artifícios textuais utilizados pelo dramaturgo francês. Neste livro, Molière aparece em toda a sutileza das suas frases, em toda a tortuosidade finíssima dos seus ditos e em toda a plenitude de sua força.