O que está em jogo quando nos comunicamos em inglês no ambiente profissional? Quais as consequências jurídicas do emprego inadequado de um termo técnico? Não é preciso ser advogado ou tradutor para responder a essas perguntas. Basta saber que o cartão de visitas do profissional da área jurídica e de línguas é o seu discurso, falado e escrito. Foi pensando na boa imagem dos advogados e tradutores que atuam na área jurídica que a professora Marina Bevilacqua de La Touloubre escreveu este dicionário. Aqui você encontrará os termos mais usados nas áreas do direito societário, das finanças, do processo civil e dos contratos.
O objetivo maior da autora é compartilhar com os colegas as agruras do estudo comparativo e da busca de equivalências entre termos dos dois sistemas jurídicos -"civil law" e "common law". Uma tarefa que requer método, empenho, curiosidade e gosto pela palavra jurídica.
Leia mais
Advogados cometem gafes com tradução de textos jurídicos em inglês